БОЧКАРЕВ А.Г.

Место учебы: ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва», аспирант кафедры теории и истории государства и права юридического факультета.

 

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ

 

Аннотация. В статье рассматриваются основные этапы становления и развития двуязычия, которое является одним из культурно исторических достижений, берущих свое начало с самых отдаленных эпох человеческой истории.

Ключевые слова: двуязычие, этапы, первобытное общество, рабовладельческий строй, эпоха феодализма, эпоха Возрождения, капитализм.

 

BOCHKAREV A. G.

HISTORICAL STAGES OF DEVELOPMENT OF BILINGUALISM

 

Abstract. The article deals with the main stages of the formation and development of bilingualism, which is one of the cultural and historical achievements, originating from the most remote epochs of human history.

Key words: bilingualism, stages, primitive society, slave system, feudalism epoch, Renaissance epoch, capitalism.

 

Между народами всегда существовал экономические, культурные, военные, брачные, бытовые и иные связи и отношениях. Это было бы невозможно без такого явления, как двуязычие, которое является одним из культурно-исторических достижений, берущих свое начало с самых отдаленных эпох человеческой истории.

Ф.П. Филин, рассматривая исторические этапы развития двуязычия, относит его возникновение к первобытному строю [1, с. 167].

Он обосновал это следующим образом. Во-первых, в первобытном обществе между родами, говорившими на разных языках, происходили военные конфликты, результатом которых и стало возникновение двуязычия. В истории известны случаи, когда оставшихся в живых военнопленных не убивали, а усыновляли и они становились членами иноязычного коллектива. В результате этого они должны были быстро забыть свой родной язык и также быстро усвоить язык нового рода. Так появились первые билингвы. Во-вторых, племена-победители как правило уничтожали мужчин, а женщин оставляли себе. Тому подтверждение легенда, согласно которой предводитель древних венгерских племен Арпач после захвата территории современной Венгрии, заселенной славянскими и другими племенами, приказал уничтожить все мужское население, но оставил в живых всех женщин. Естественно все они стали двуязычными. И наконец, в-третьих, в первобытном обществе происходили процессы ассимиляции племен, благодаря которым происходил переход с одного языка на другой, т.е. к временному двуязычию [2, с. 3].

А.С. Стрижак в своих исследованиях указывал, что в местах активных языковых контактах (нижнее течение Днепра, Днестра, Буга, Дуная) более или менее значительные группы населения владели двумя языками и назывались тълковины, т.е. переводчики. В древнерусской летописи 907 года говорится о восточнославянском племени «тиверци, яже суть тълковины». В войске Олега, шедшего на Царьград, тиверци были переводчиками-славянами, знавшими греческий язык. В «Слове о полку Игоре» слово «тълковины» употребляется применительно к половцам-иноверцам, которые знали древнерусский язык [3, с. 50].

Таким образом, двуязычие в первобытном обществе было случайным, индивидуальным и временным.

С возникновением рабовладельческого строя и изобретением письма двуязычие получает дальнейшее развитие.

Рабовладельческий строй – это общество государственных объединений, заключавших в себе разноязычные племена и народности.

Первые рабовладельческие государства, возникшие на рубеже IV-III тысячелетий до н. э. в Древнем Египте, Древней Греции и Древнем Риме включали в себя разноязычные племена и народности, становясь с этнической точки зрения все более пестрыми.

Этим государствам приходится искать выход, чтобы преодолеть разноязычие, т.к. общение между разными людьми происходило на разных уровнях – хозяйственном, культурном, военном и др. Для этого нужны были всякого рода доверенные люди, владеющие двумя и более языками. Появляются профессиональные переводчики. Возникают смешанные браки. Все это приводит к появлению разных форм двуязычия.

Другим, более массовым источником двуязычия было рабство. В рабов превращались не только пленные, но и население захваченных территорий. Рабы сохраняли родные языки, но усваивали язык победителей. Общеизвестно что, Спартак свое повстанческое войско, составленное из рабов, разделил на соединения по этноязыковому признаку (фракийцы, германцы, галлы и др.). Завоевание иноязычных стран в некоторых случаях приводило к победе языка завоевателей над языками побежденных. Классическим примером этого является распространение латинского языка на Пиренеях, во Франции, Альпах, отчасти на Балканском полуострове. Переход к новому языку населения этих территорий шел через временное двуязычие, в процессе которого латынь видоизменялась, дав начало современным романским языкам.

Двуязычие эпохи рабовладельческого строя не было, кроме случая с латинским компонентом, ни массовым, ни долговечным, т.к. рабовладельческие государства, за редким исключением, быстро возникали и быстро распадались. Широкому распространению двуязычия в эпоху рабовладельческих государств мешало также пренебрежительное, враждебное отношение к чужим языкам, которое было свойственно людям той эпохи.

Стабильные, устойчивые формы двуязычия стали возникать только в эпоху феодализма (для Западной Европы это – V-XXIII вв., для России – IX-XVIII вв.).

Это происходило по следующим причинам.

1. В культурной жизни средневековья основная роль принадлежала религиозно-дидактическому направлению, во всех сферах деятельности богословие занимало господствующее положение. На смену языческим верованиям приходили новые религии. Христианство, мусульманство, буддизм, иудейство пересекли государственные и этноязычные границы. Вместе с религией тот или иной народ приобретал второй, культовый язык. Наряду с этим в феодальном государстве возник и литературный письменный язык, который использовал господствующий класс и служители культа. Он имел узкую сферу употребления.

Такой письменный литературный язык часто носил международный характер. Для разных народов Востока это были арабский, китайский или персидский языки. В Западной Европе, государства которой возникли на развалинах Римской империи, таким языком стал латинский. В Древней Руси, Болгарии, Сербии функцию этого языка выполнял старославянский.

2. Важным фактором, вызвавшим длительное и устойчивое двуязычие в Средневековье, выступает завоевание одного народа другим. Этот фактор лежит в основе возникновения таких типов двуязычия, как франко-английское (в течение двух-трех лет столетий после завоевания норманнами Англии в 1006 году); греко-турецкое, славяно-турецкое и другие формы двуязычия в Османской империи; чешско-немецкое в Чехии; польско-украинское, польско-белорусское, польско-литовское в завоеванных польскими панами землях и др.

3. К следующему фактору можно отнести крестовые походы (XI-XIII вв.), объединявшие разноязычных людей единой целью и устремлениями, в результате чего возникали разноплеменные рыцарские отряды, отдельные члены которого невольно становились двуязычными.

Таким образом, в Средние века были люди, знающие не только свой родной, но и какой-то другой язык. Более того, именно с эпохи феодализма берет свое начало так называемое двуязычное литературное творческое. В качестве примеров можно назвать нормандских поэтов времени Анжуйской династии в Англии, двуязычных жонглеров и менестрелей и, наконец, поэта позднего средневековья Гауэра, писавшего свои стихи на английском, французском и латинском языках [4, с. 88].

В недрах феодального строя начинает зарождаться капиталистический способ производства, обусловивший новый период в культурном развитии ряда стран Западной и Центральной Европы. XIV-XVI века неслучайно называют эпохой Возрождения (Ренессанс). Она была неизмеримо богаче языковой практикой, чем ранее Средневековье. После тысячелетнего духовного гнета церкви, которая отвергла и извратила античную культуру, пробудился подлинный интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. Именно в эпоху раннего Возрождения латинский язык еще более упрочнил и расширил, несмотря на начавшийся процесс формирования национальных литературных языков, свои былые функции литературного языка для целого ряда западноевропейских народов. Во Франции, например, даже в XVI веке нужно было доказывать равноправие национального языка с латинским, и только в XVII веке французский национальный язык окончательно занял ведущее место и на долю латинского языка осталась лишь наука.

Однако в школе латынь продолжала доминировать вплоть до XIX века. Официальным языком венгерского государства в течение многих столетий (вплоть до 1867 года) тоже был латинский, на котором создавалась в основном письменная продукция, включая художественную литературу, и велось (до 1844 года) обучение в школе. Поэтому в то время все грамотные люди были по существу двуязычными: они знали свой родной язык и латынь. Латинский язык был языком не только католической церкви, науки и школы, но языком постоянного устного обращения для некоторой прослойки населения.

В эпоху Возрождения особенно усилилось начавшееся еще ранее культурное влияние одного народа на другой. Достаточно вспомнить широкую распространенность французского языка во всей Западной Европе в XIV-XVI вв., популярность итальянского языка в Англии, довольно широкую распространенность испанского и английского языков во Франции.

Возникновению и распространению двуязычия в эпоху Возрождения способствовали также великие географические открытия, которые значительно расширили лингвистические горизонты, сразу увеличив во много раз данные о количестве языков, употребляемых в различных частях света. Мореплаватели, купцы и священники практически занялись сравнительным языкознанием. Быстро росло количество людей, знающих более одного или двух языков, не считая латинский; в некоторых европейских странах начинается в это время нечто вроде повального увлечения иностранными языками.

Отношение ко всему чужому как недостойному изучения и познания стало сменяться проснувшимся стремлением постичь чужое и незнакомое.

Эпоха капитализма характеризуется объективными условиями, благоприятствующими возникновению, функционированию и развитию двуязычия как широко распространенного явления.

К ним относятся:

1. Капитализм создает условия для возникновения и существования крупных международных промышленных объединений и финансовых корпораций.

С одной стороны, господствующие классы разных стран объединяются не только по сугубо экономическим причинам, но и для совместной борьбы против эксплуатируемых, за сохранение своих привилегий. С другой стороны, рабочий класс тоже начинает объединяться для совместной борьбы с эксплуататорами.

В капиталистическом обществе для господствующих классов характерно стремление доказать якобы свойственное им природное сходство. Так возникает мода на иностранные языки, массовое увлечение ими, что способствует появлению и длительному существованию двуязычия.

2. В эпоху капитализма появляются многонациональные государства. В них язык господствующей нации является государственным языком, на котором ведется делопроизводство, обучение в школе, судопроизводство и т.п., а по отношению к языкам национальных меньшинств проводится политика дискриминации. В таких условиях национальные меньшинства вынуждены стать двуязычными, т.е. овладевать языком господствующей нации. Такая политика наталкивалась на сопротивление и борьбу за сохранение и развитие родного языка. Поэтому двуязычие в многонациональных государствах массовым явлением не стало.

3. Эпоха капитализма – это эпоха колониальных завоеваний, когда страны-метрополии насильственно навязывали язык своей страны обитателям колонии. Язык колонизаторов вытеснял языки коренного населения, сводя функции языка к минимуму, обрекая его на медленное вымирание.

Все это делает двуязычие широко распространенным явлением эпохи капитализма.

И сегодня современный мир поликультурный и многоязычный, и одним из главных условий нормального, бесконфликтного сосуществования разноязычных народов в полиэтническом пространстве является овладение языками, ибо разноязычные народы нуждаются во взаимных контактах и во взаимном общении.

 

ЛИТЕРАТУРА:

1. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982, – 334 с.

2. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учеб. пособие / Чуваш. ун-т Чебоксары, 1988. – 72 с.

3. Стрижак А.С. Тиверци // Мовознавство, 1969. – № 4. –. С 49-50.

4. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 162 с.