ЛОГУНОВА А.О.

Место учебы: ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва», студентка  юридического факультета

 

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АВТОРСКИХ ПРАВ В МЕЖДУНАРОДНОМ ЧАСТНОМ ПРАВЕ

 

Аннотация. В статье рассматривается общая характеристика авторских прав в международном частном праве, наиболее подробно раскрыты несколько из правомочий авторов произведений литературы, науки и искусства.

Ключевые слова: автор, права, произведение, характеристика, законодательство, регламентация. 

 

LOGUNOVA A.O.

GENERAL CHARACTERISTICS OF COPYRIGHT IN PRIVATE INTERNATIONAL LAW

 

Annotation. The article deals with the general characteristics of copyright in private international law, the most detailed disclosure of several of the rights of authors of works of literature, science and art.

Keywords: author, rights, work, characteristics, legislation, regulation.

 

Под авторским правом в целом понимается совокупность нормативно-правовых норм, которые регулируют вопросы, связанные с порядком использования литературных и научных произведений, а также произведений искусства.

К основным актам на международном уровне, регламентирующим указанные выше правоотношения, можно отнести, например, Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений 1886 года; Всемирную (Женевскую) конвенцию об авторском праве 1952 года; Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) и Договор ВОИС по авторскому праву (ДАП).

На территории Российской Федерации основные моменты авторского права регулируются в главе 70 Гражданского кодекса.

Так, согласно статье 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации под объектами авторского права можно понимать: «литературные произведения; драматические и музыкально-драматические произведения, сценарные произведения; хореографические произведения и пантомимы; музыкальные произведения с текстом или без текста; аудиовизуальные произведения; произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна, графические рассказы, комиксы и другие произведения изобразительного искусства; произведения декоративно-прикладного и сценографического искусства; произведения архитектуры, градостроительства и садово-паркового искусства, в том числе в виде проектов, чертежей, изображений и макетов; фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии; географические и другие карты, планы, эскизы и пластические произведения, относящиеся к географии и к другим наукам; другие произведения. К объектам авторских прав также относятся программы для ЭВМ, которые охраняются как литературные произведения. К объектам авторских прав относятся: производные произведения, то есть произведения, представляющие собой переработку другого произведения; составные произведения, то есть произведения, представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творческого труда» [1].

Субъектами авторского права в первую очередь являются авторы тех или иных произведений. Однако, к их числу можно отнести также наследников автора или иного обладателя авторского права.

Из анализа международных договоров в сфере авторского права можно сделать вывод о том, что совокупность авторских прав условно можно разделить на личные неимущественные и имущественные права.

Так, например, Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений от 09 сентября 1886 года в статье 6bis определяет, что к личным неимущественным правам относятся право авторства и право на неприкосновенность произведения. Право на неприкосновенность произведения напрямую в Бернской конвенции не обозначено, но данная формулировка вытекает из положения о том, что автор имеет право противодействовать всякому извращению, искажению или иному изменению этого произведения, а также любому другому посягательству на произведение, способному нанести ущерб чести или репутации автора [2]. Данная формулировка охватывает ряд ситуаций как достаточно простых (например, запрет удаления или добавления отдельных элементов в произведение без согласия автора), так и более сложных (например, адаптацию произведения или его контекстуализацию) [5].

На территории Российской Федерации право на неприкосновенность произведения и право авторства регламентируются статьями 1266 и 1265 Гражданского кодекса, соответственно.

Кроме того, исходя из положений ГК РФ среди личных неимущественных прав представляется возможным выделить: право на имя; право на обнародование; право на защиту репутации; право на опубликование и другие.

Переходя к рассмотрению второй группы авторских прав, можно сказать о том, что, например, Бернская конвенция предусматривает следующие имущественные права автора: право на перевод; право на воспроизведение; право на публичное представление; право на передачу произведения для всеобщего сведения; право на изменение произведения. Договор ВОИС по авторскому праву (ДАП) в статье 6 указывает на право авторов литературных и художественных произведений пользоваться исключительным правом разрешать доведение до всеобщего сведения оригинала и экземпляров своих произведений посредством продажи или иной передачи права собственности [3]. Иными словами, в данной статье устанавливается право авторов на распространение своих произведений. Помимо того, настоящий Договор в статье 8 закрепляет право на сообщение для всеобщего сведения, определяя то, что авторы литературных и художественных произведений пользуются исключительным правом разрешать любое сообщение своих произведений для всеобщего сведения по проводам или средствами беспроволочной связи, включая доведение своих произведений до всеобщего сведения таким образом, что представители публики могут осуществлять доступ к таким произведениям из любого места и в любое время по их собственному выбору [3].

Указанные выше правомочия на территории Российской Федерации регламентируются статьями 1270 и 1272 ГК РФ.

В дополнение, основываясь на нормах Гражданского Кодекса Российской Федерации, в рамках имущественных правомочий автора также можно обозначить следующие: право на воспроизведение; право на импорт в целях распространения; право на публичный показ; право на публичное исполнение; право на сообщение в эфир; право на сообщение по кабелю; право на перевод или другую переработку произведения; а также иные правомочия.

Рассмотрим отдельные права автора более подробно.

Итак, право авторства означает способность лица признаваться автором, созданного им произведения искусства, науки и литературы.

В. А. Дозорцев указывал, «поскольку право авторства неотчуждаемо и непередаваемо, оно может быть только первоначальным. Единственным основанием первоначального возникновения творческих имущественных прав является творчество, порождающее прежде всего личное неимущественное право – право авторства» [4].

Право авторства является неотчуждаемым и непередаваемым. Отказ от данного права будет признаваться ничтожным.

С помощью настоящего права лицо может доказать свою проделанную работу по созданию конкретного произведения.

Основываясь на праве авторства лицо, разработавшее произведение науки, литературы и искусства сможет защитить свои авторские права в случае, например, предписывания авторства другому лицу.

Анализируя нормы Гражданского кодекса РФ можно прийти к выводу о том, что, во-первых, в случае, если иностранный автор впервые выпустил свое произведение на территории Российской Федерации, авторские права будут признаваться за ним; во-вторых, в ситуации, когда гражданин России опубликовал свою работу за границей, авторские права признаются за данным гражданином; в-третьих, авторские права на территории Российской Федерации будут признаваться за иностранным лицом в случае, если он впервые опубликовал произведение на территории иностранного государства, при условии наличия соответствующего международного договора.

Иностранные авторы в России обладают авторскими правами в соответствии с принципом национального режима. В связи с чем данным лицам предоставляется весь перечень личных неимущественных и имущественных прав, который обозначен законодательством Российской Федерации.

На наш взгляд, право авторства по своей сути тесно связано с правом на имя, так как с помощью имени лицо может доказать свою причастность к произведению. Имя дает лицу правомочия называть себя автором конкретного произведения.

О наличии данной близкой взаимосвязи может свидетельствовать тот факт, что право авторства и право на имя в российском гражданском законодательстве объединены в общую статью 1265, которая в части первой указывает, что «право авторства – право признаваться автором произведения и право автора на имя – право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно, неотчуждаемы и непередаваемы, в том числе при передаче другому лицу или переходе к нему исключительного права на произведение и при предоставлении другому лицу права использования произведения. Отказ от этих прав ничтожен» [1].

В. О. Калятин обращал внимание на то, что реализацию права авторства обычно понимают как право автора требовать указания его имени при использовании произведения, поскольку это выражает признание обществом лица в качестве автора [6].

Под правом на имя понимают возможность выбирать тот способ, которым будет указываться имя автора при использовании его произведения. Имеется в виду использование не только сторонними лицами, но и самим автором.

У автора произведения есть три возможных варианта обозначения своего имени: во-первых, указать достоверное имя; во-вторых, отметить псевдоним (выдуманное имя); в-третьих, не использовать имении вообще (вести работу с произведением анонимно).

Вымышленное имя (псевдоним) можно обозначить только с согласия автора произведения. Не допускается, чтобы псевдоним совпадал с именем известного лица, другими словами он не должен вводить окружающих в заблуждение. Автор имеет право обладать несколькими выдуманными именами.

В любое время лицо, создавшее произведение вправе раскрыть свою личность и отказаться от псевдонима или, например, анонимного выпуска.

В ситуации, когда автор использует псевдоним или публикует свои произведения анонимно, лицам, которым стало известно подлинное имя автора, запрещается его разглашать.

Отдельно хотелось бы рассмотреть право на перевод произведения.

Статья 8 Бернской конвенции устанавливает, что «авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений» [2].

Из анализа статьи 1260 ГК РФ можно сделать вывод о том, что перевод произведения является образованным от оригинала произведением и права на него охраняются таким же образом, как и права самостоятельных объектов авторских прав.

Автор произведения вправе осуществлять перевод самостоятельно, либо давать разрешение на данный процесс другим лицам. Иными слова, можно сказать о том, что субъектом (автором) перевода вправе быть как сам автор оригинального произведения, так и лицо (переводчик), либо лица (переводчики), которые создали данный перевод своим трудом и усилиями.

Переводчик при осуществлении своей деятельности обязан соблюдать права автора, чье произведение он подвергает переводу.

Э. М. Оганезов и А. Г. Карипиди указывают, что «для создания перевода произведения, а соответственно возникновения авторских прав на него, необходимо заключить с автором оригинала произведения лицензионный договор или договор на отчуждение исключительного права, чтобы получить правомочие на перевод произведения. Таким образом, законодатель, с одной стороны, указывает на отсутствие соблюдения каких-либо формальностей для возникновения авторских прав, с другой стороны, для возникновения авторских прав на перевод произведения в качестве предпосылки указывает на необходимость соблюдения отдельных формальностей, а именно получение соответствующего правомочия у автора оригинала произведения» [7].

Необходимо отметить, что не каждый перевод является самостоятельным объектом авторских прав. К данным объектам можно отнести только те переводы, которые, например, были созданы с разрешения автора оригинального произведения.

В целом право на перевод признается за его авторами и правопреемниками в течении всего срока охраны произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.

На территории России не содержится иных ограничений данного права, за исключением тех, которые затрагивают общие вопросы свободного использования произведений. Другими словами, нормативно-правовые акты РФ не регулируют положения, связанные с выдачей принудительных лицензий или разрешений на перевод произведения.

Таким образом, исключительные права автора произведений литературы, науки и искусства означают совокупность прав, которые дают ему возможность контролировать свое произведение, осуществлять его охрану и защиту в случае, если одно из прав будет нарушено. Иными словами, исключительные права – это права, которые возникают у автора по поводу объектов авторского права.

 

литературА

1 Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 30.12.2020) // «Собрание законодательства РФ», 25.12.2006, № 52 (1 ч.), ст. 5496.

2 Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений (с изменениями на 28 сентября 1979 года) [Электрон. ресурс]. – Доступ из справ.-правовой системы «Консультант Плюс». Дата обращения: 28.03.2021.

3 Договор ВОИС по авторскому праву (Подписан 20.12.1996) [Электрон. ресурс]. – Доступ из справ.-правовой системы «Консультант Плюс». Дата обращения: 28.03.2021.

4 Дозорцев В. А. Творческий результат: система правообладателей // Интеллектуальные права. Понятие. Система. Задачи кодификации. М.: Статут, 2005. – 416 с.

5 Драгунова, С. А. Право на неприкосновенность произведения: Бернская конвенция и законодательство Российской Федерации / С. А. Драгунова, Т. И. Седашкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Право. – 2020. – № 3 (42). – С. 131-136.

6 Калятин В. О. Интеллектуальная собственность (исключительные права): Учебник. – М.: Норма – Инфра-М. 2000. – 459 с.

7 Оганезов Э. М. Авторские права на перевод произведения /  Э. М. Оганезов, А. Г. Карипиди // Эпомен. – 2020. – № 41. – С. 364-373.